Translating poems is always a tricky one if attempting to keep the same spirit, and it reads better in Spanish, but an interesting exercise and tribute to Gagarin's spirit. The original poem follows my translation.
Ballad for the death of Gagarin Look at Gagarin, strong
His life
is not a submerged rose
he becomes neither mud nor moss
In the blast of the fall
no one heard the flood of death.
The world cries. But why? The life
of the hero is suspended in a star
Oh, world! He can see you
and offers you a flowered branch
In the blast of the fall
no one heard the wind of death.
His face is stopped, lies unmoving,
but his voice echoes and spreads
from life in life, and life in life.
Look at Gagarin, strong
In the blast of the fall
no one heard the thunder of death.
He left on a flight with no boundaries.
His blue light floods the night
and every star blazes.
Look at Gagarin, strong.
In the blast of the fall
he passed and smiled over death.
...
Balada por la muerte de Gagarin
Miradlo a Gagarin fuerte
Su vida
no es una rosa sumergida
ni en lodo y musgo se convierte.
En el fragor de la caída
nadie oyó el agua de la muerte.
El mundo llora. Mas ¿por que? La vida
del héroe está en un astro suspendida.
¡Oh mundo! El puede verte
y brindarte una rama florecida.
El el fragor de la caida
nadie oyó el viento de la muerte.
Su rostro se detuvo, yace inerte,
mas su gran voz resuena repartida
de vida en vida y vida en vida.
Miradlo a Gagarin fuerte.
En el fragor de la caída
nadie oyó el trueno de la muerte.
Partió en un vuelo sin medida.
Su luz azul la noche vierte
Y cada estrella está encendida.
Miradlo a Gagarin fuerte.
En el fragor de la caída
pasó y sonrió sobre la muerte.